考研经验分享:考研复试的那些事儿

都说翻身比登天还难,但有些“学渣”硬是把天翻了个个儿。就拿我来说,本科在个普通学校混日子,专业英语成绩也是忽上忽下,竞赛科研更是从来没沾过边。本来想给导师一个大惊喜,结果初试分数才刚刚过线370+,多亏了山师对我的偏爱,才把我捡进复试,最后拿下了翻硕的拟录取。 其实也没啥惊天动地的逆袭剧本,全是摸着石头过河踩出来的坑和教训。之所以选山师,倒不是非它不可。主要是因为这里分数适中,跳一跳就能摸到;方向也对路,徐彬老师在CAT这块儿研究得深,刚好跟我对脾气;再加上不想离家太远,在省内的院校里,山师的翻译实力又数一数二。 备考那是真把人折腾得不轻。我把最头疼的“找不到方向”给拆了,弄成一个个小任务去啃。政治这块儿直接上了肖秀荣加徐涛的“快乐套餐”,肖四肖八至少刷两遍,主观题背到滚瓜烂熟。这次考试大题全中我自己都吓到了,甚至担心肖老师会不会因为押题太准被抓起来。 英语方面就更繁琐了。翻译硕士英语我是用“三段式”死磕出来的:背单词用专四语法题、专八单词书和华研的词义辨析资料;做阅读用星火专八题库,先做题后背单词再归类题型;写作文直接套用专八和GRE的高分范文。至于英语翻译基础这门课,我是从黄皮书入门的,平时还得天天刷China Daily的热词。武峰的《十二天突破英汉翻译》让我找到了门路,庄绎传的《简明教程》帮我升了级,最后就是张培基的散文加真题来回折腾。 汉语写作和百科知识这块儿也没少费心思。名词解释全靠平时积累官网书目和黄皮书;简答题最省事了,徐彬老师《计算机辅助翻译》那本书上的界面截图直接背下来默写就行;写作这部分就比较枯燥了,一边练社论一边看热点写读后感。 心态这块儿也得绷住劲儿。天天复习脑子容易炸,我每天傍晚都去慢跑20分钟给自己提神。为了坚持下去我也没少奖励自己,完成一周计划就能吃顿火锅或者请半天假休息。最要命的是换着学科复习千万别死磕一门超过3小时,政治和百科交替着来能防崩溃。 复试那是真的惊心动魄。线上流程是先读英语再视译然后抽题回答最后即兴演讲。为了练好视译我先把秦亚青的《英汉视译》读透了节奏,再自录自听跟标准音频比对。秦老师也把高频理论整理出来让大家互问互答。 最让我后悔的就是老师问的那12个问题没有准备到位。虽然我抽到了翻译理论和未来研究方向这三选一的题目很幸运(母校年级、是否应届生、为什么选翻硕、最爱的一本书、好译员的素质、三句话自我介绍、家乡特色、喜欢的作家及原因、大学最骄傲的事、未来当老师还是译员、更倾向哪一行、对翻译家作品评价),但由于太紧张没用好思考时间导致回答很仓促内容单薄。记住千万别留空白那是给思路留空间。 调剂这事儿更是血泪史一场。分数不占优势的话千万别挑挑拣拣非名校不上。先电话确认学校招生人数和双非保护政策;系统一开就马上填报锁定;别觉得学校差380分以上的人挤破头去调“捡漏”几乎不可能;打电话找不到人的话直接找学院负责调剂的邮箱或者老师微信才是真格的。(我之前就是眼高手低一个复试通知都没收到) 最后到了终点回头看其实没啥捷径可走。无非是认清自己→精准定位→持续输出这几步。考研教会我的最重要的一课就是把目标拆成小任务坚持做完奇迹就会发生。愿大家都能一战成硕也愿所有追梦人都能扬帆远航!