《营销管理》再翻一遍——不为了追求新奇花样,就是想让大家少踩坑

好久没见的科特勒来了,作为“营销管理的圣经”,他的第十四版英文原著在那晚终于被我拿下了,激动得睡不着觉。回想当年读书那会儿,译本早就翻得模糊不清,这几年做营销越读越不对劲,总觉得哪个地方被一块大石头绊了脚,心里一琢磨,这不就是“翻译的石头”嘛。 大家都说翻译要做到“信达雅”,但《营销管理》里那些关键的词全让译者给改坏了。“need、want、demand”这三个词非得塞进一个“需求”里,颗粒度全没了。“customer、consumer、client”也全被叫成“消费者”,场景和关系全弄混了。4P里那个Promotion也被锁死成“促销”,只取个狭义的意思,“推广”那个大意思全被抛了脑后。 这翻译出的事儿挺尴尬的,主要还是汉语跟不上趟。从1949到1978我们走的是计划经济;民国那时候虽然有点商业味道,但战乱把家底都毁了。真正像样的市场经济加起来也就这几十年。语言跟着经济走,之前的空白没办法,译者只能自己琢磨着硬填进去。 以前的译者要么不懂营销实战,要么光把书当学术资料看。他们既不懂市场也没经验,就拿中文里最顺口的词套上去,结果把作者的原意都挤得没影儿了。现在会搞营销的人看不上这种苦差事,能搞定翻译的人又不怎么懂市场。“信达雅”这三级台阶往往就在第一级就停下了。 不过现在中国好多地方都已经超了西方去了,咱们做商业实践这块挺强的。可西方搞营销的历史长得很,搞了快四百年了,那些抽象概念和微妙语境是咱们绕不过去的坎。我打算弄个系列推文把原版《营销管理》再翻一遍——不为了追求新奇花样,就是想让大家少踩坑。毕竟每次精准的翻译,都是把这四十年的市场经验直接塞给读者啊。