话说从2004年起,中国社会科学院外国文学研究所就想干件大事,就是要把外国文学学术史给梳理一遍。到了2009年,出版社跟他们达成了合作意向,正式把这事儿提上了日程。虽说项目是2011年才开始分辑推出的,不过这回一下子就出了第四辑,加上之前的品种,一共凑齐了49个。这工程太大了,把这几年的成果都给捧出来了。 这里面领头的是中国社会科学院学部委员陈众议,他把这套书分为两部分。一部分是学术史专著,专门挑那些顶尖学者写的,把不同国家学者留下的观点和方法给提炼出来,帮咱们中国的视角去看看未来;另一部分是经典文集,把那些标志性成果的译文集结起来。前三辑已经把塞万提斯、庞德、普希金这些大作家都给网罗了进来。这次第四辑又加了巴尔扎克、托尔斯泰和《一千零一夜》。你说巧不巧,巴尔扎克和托尔斯泰其实已经在俄罗斯文学和法国文学的范畴里挖得很深了,《一千零一夜》才是个全新的领域。这书虽然是从阿拉伯传出来的,但它的流传特别有意思,不光在欧洲,甚至还让它在阿拉伯世界反过来成了经典。 从20世纪开始,各国的作家学者都盯着它去重构改编。这么一看,文学发展的路径还真是五花八门。中国社会科学院外国文学研究所这一整套活儿干得太漂亮了,不仅把外国文学学术史研究给系统化了,还填补了国内这方面的空白。译林出版社把这49个品种拿出来出版后,这就代表着咱们中国在外国文学研究这块儿走到了世界前列。