(问题)随着中医药加快走向国际舞台,如何让海外受众“听得懂、愿意听、信得过”,成为国际交流中的现实难题。一方面,国际学术交流、药品与技术合作、公共健康传播等场景对专业语言人才的需求不断增加;另一方面,传统医学的概念体系、诊疗逻辑与文化语境差异明显——简单直译容易造成误读——甚至引发争议。既懂语言又懂专业、既能做学术翻译也能做公共传播的人才供给不足,成为提升中医药对外表达效果的突出短板。
中医药走向世界,既需要科学研究支撑,也离不开语言与文化的连接。北京中医药大学的探索,将传统医学的知识体系与现代传播能力结合起来,表明了高校在人才培养与国际交流中的主动布局。如何吸引更多优秀人才进入该领域,如何在国际舞台上更清晰、更可信地讲述中国医学,仍需要长期投入与持续回答。