在成都,来自乐山师范学院的50名同学参加了为期五天的翻译实训活动。这场实训是把课堂和真实翻译现场结合起来的一次实践活动。通过这个过程,同学们成功地完成了从“学生”到“译员”的身份转变。 在这次实训中,同学们被分成了多个项目组,由两位资深翻译导师带领。他们经历了CATTI备考、翻译项目管理和笔译实战三个环节。每个环节都包括学习、练习和评价,让同学们形成了一个完整的学习闭环。Moon老师在前两日的课程中讲解了CATTI证书的重要性和报名流程,还有题型分布。他还用三段论的方法把CATTI考纲转化为可操作的步骤。通过这个过程,同学们意识到翻译不仅是改写句子,还是用另一种语言重新创作。Moon老师强调工具使用和术语管理在翻译工作中的重要性。他还现场演示了搭建记忆库、安装CAT软件插件、在线查证和引用格式标注的整个流程。 通过后三天的实战演练,Bella老师主导了整个环节。她给出了五份来自真实企业的笔译任务,包括产品说明书、文化推广稿和设计白皮书等。每个项目组抽签后用24小时完成初译、审校和排版全流程。Bella老师用放大镜式点评方式检查每个标点符号和文化表述,帮助同学们更好地理解跨文化沟通的重要性。 经过五天的努力,同学们共完成近20万字的中英互译工作。他们提交了两份定稿和一份反思报告,并且学会使用项目管理工具甘特图来排期和使用术语库来自检。结营当天,同学们纷纷表示他们在这次实训中体会到了翻译工作的乐趣与成就感。 这次实训不仅让同学们提前接触到翻译行业的真实节奏和人才需求,还给他们提供了一个宝贵的机会来体验跨文化沟通的重要性。成都策马翻译工作坊将继续与高校合作,把课堂搬进企业环境中,让下一代译员能够在真实场景中完成身份蜕变。 现在让我们来回顾一下本次活动中提到的具体内容: 1. 20万字:本次活动中同学们完成近20万字中英互译工作。 2. 50名:来自乐山师范学院有50名同学参加本次实训活动。 3. Bella:Bella老师主导后三天实战演练环节。 4. CAT:Moon老师演示了CAT软件插件安装流程。 5. CATTI:Moon老师讲解了CATTI证书相关内容以及如何备考这个考试。 6. Moon:Moon老师负责前两日拆解CATTI考试内容以及讲解具体操作步骤等内容。 7. 乐山师范学院/乐山师院:本次活动是由乐山师范学院组织并参加。 8. 成都:这次活动是在成都进行。