法语里的这些俏皮话真的很多样

有五个特别的法语表达方式,咱们单个单词都认识,但它们连在一起时,很多人瞬间就懵了。这种情况你是不是也遇到过?别说刚学法语的小白,就算是过了专八的同学,在街上听到这些也会觉得像是被人打了个措手不及。咱们这次就来好好讲讲这五个让你困惑的说法,给你捋一捋它们的来头,下次遇到就不懵了。 比如“c’est la fête à Neu-Neu”,意思是“Neu-Neu的节日”。听起来挺有趣的,对吧?不过实际上,这个短语已经变成了“没啥亮点”的代名词了。以前“neuneu”就有傻子的意思,现在这两个词混用在一起,意思就变成了说一个活动特别无聊。 再比如“La fin des haricots”,字面意思是“四季豆的尽头”。这本来是个很普通的菜名,谁能想到它还能代表死刑呢?话说有个在圣吉纳维埃夫山上的学校,因为饭菜太难吃了,学生们给它起了个外号叫“四季豆酒店”。后来大革命时期这里改成了监狱,这个外号也就一直沿用下来了。 还有一个是“Être charrette”,字面意思是“像货车一样”。在19世纪巴黎美术学院的学生嘴里,这是个比喻还没上交的画稿或者还没写完的稿子。他们觉得这些东西就像被拉走的货车一样紧急。 另外一个表达是“Payer en monnaie de singe”,直译过来是“用猴币付账”。这个说法跟圣路易斯国王在塞纳河上收过桥费有关。他设卡收费时,耍猴的人会让猴子做滑稽动作就能免费通过,“猴币”这个词就是这么来的。 最后一个是“Métro, boulot, dodo”。地铁、上班、睡觉这三个词拼在一起就成了一句法国人口中的口头禅。意思就是日复一日的枯燥上班循环:家-地铁-工位-家这样循环下去。 法语里的这些俏皮话真的很多样。想要听懂这些说法,光背单词字典可不行。平时得多听听法国人聊天才行。下次听到“巧克力人”或者“贴窗玻璃站”这些组合时,你也能跟他们一起吐槽——毕竟懂法语的人才能真正体会到巴黎生活的乐趣呢。